Dhammapada - The World (Lokavaggo) (XIII, 170)

Dhammapada - The World (Lokavaggo) (XIII, 170)

• Genre : Oldies Gold-ies Medley
• Year : 0
• Label :
• On demand! (album available 128-320kbs)*    


Release code: ODI2161178
You want this album? link doesn't work? report us from your account!

Release Info: Dhammapada - The World (Lokavaggo) (XIII, 170)

Дхаммапада - одно из произведений, которые, как говорит традиция, составлены из изречений Будды Шакьямуни, произносившихся им по поводу того или иного случая. Входит в раздел Кхуддака-никая палийского канона (т.е на языке пали). Здесь надо помнить, что первоначальный буддизм Будды и последующий философствующий буддизм совершенно не одно и то же... Для буддиста «Дхаммапада» - как Евангелие для христианина... Поэтому как христиане делят Евангелие по авторам, так и при разговоре о Dhammapada нужно указывать переводчиков...

Вот одно из изречений:
Lokavaggo (XIII, 170):
Yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ;
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.


Translated by Bhante Varado and Samanera Bodhesako:
As if you might a bubble see,
As if it should a mirage be:
When thus you gaze upon the world
You're not by Death's great king observed.

Translated by John Richards:
Look on the world as a bubble, look on it as a mirage.
The King of Death never finds him who views the world like that.

Translated by Thomas Byrom and Acharya Buddharakkhita:
One who looks upon the world as a bubble and a mirage, him the King of Death sees not.

Translated by Thanissaro Bhikkhu:
See it as a bubble,
see it as a mirage:
one who regards the world this way
the King of Death doesn't see.

Detailed word-by-word translation of the Dhammapada:
As if one would see a bubble, as if one would see a mirage, who observes the world like that, the King of Death does not see him.

Дословный перевод на русский язык:
Кто смотрит на мир, как смотрят на пузырь, как смотрят на мираж, кто так смотрит на мир - того не видит царь смерти.

Сравните: Сутта-нипата, 1118: "Смотри на этот мир как на пустой!.. Царь смерти не увидит того, кто так смотрит на мир". Сравните также: Самьюта-никая, III, 142. Одно из заблуждений, по мнению Будды, состоит в том, что верят в постоянство индивидуального начала, в реальность существующего, на самом же деле "все вещи нереальны, они - мираж; единственная правда - нирвана" (Мадджхима-никая, III, 140).

Существует несколько стихотворных переводов-сочинений этого изречения на русский язык:
Например, Еремей Парнов:
Мираж цветной - земная ширь,
Непрочный радужный пузырь.
Когда на мир так смотрит глаз,
Не видит ангел смерти нас.

Перевод А.В. Парибка:
Кто этот мир увидит так,
Как будто смотрит на пузырь,
Как будто видит он мираж, –
Того князь смерти не узрит.

Перевод В.Н.Топорова (считающийся лучшим):
Кто смотрит на мир, как смотрят на пузырь, как смотрят на мираж, того не видит царь смерти.

Этот пост я решил опубликовать как часть полемики с одним архангельским евреем, который на своём блоге вместо обсуждения им же приведённого материала (стихов Еремея Парнова), решил обсуждать меня... Причём у него всё при наших спорах заканчивается на обсуждении меня... Ну тут уж ничего не поделаешь - это наследственное, когда не хватает доводов, евреи, как Паниковский, кричат: "А ты кто такой?".

#tags